Réécriture

Une langue n’est pas l’autre. Ce qui peut s’avérer accrocheur en anglais, peut perdre toute signification en néerlandais.Une réécriture créative – ou transcréation – de votre texte (publicitaire) est vitale pour susciter les mêmes émotions dans d’autres langues que la langue source.The Owl se fera un plaisir de faire sonner votre message aussi bien (voire mieux !) en français, néerlandais et anglais.

Que faisons-nous ?

La réécriture vers le néerlandais s’effectue en interne. Pour la réécriture en français ou en anglais, nous collaborons avec des collègues pure souche de la langue concernée. Chaque projet a en effet ses propres exigences et besoins. Le français est sensiblement différent en Wallonie qu’à Paris et les lecteurs flamands connaissent d’autres nuances que nos amis vivant au nord de Moerdijk.

Ces nuances ne font que rendre le travail plus captivant à nos yeux. C’est pour cela que nous choisissons avec soin la bonne personne pour le bon projet. Ces dernières années, nous avons eu le plaisir de réécrire des dizaines de textes de toutes sortes, allant du littéraire au commercial. Un projet en vue ? Nous nous réjouissons de collaborer avec vous !

En chiffres

  • Plus de 50 missions de réécriture à notre actif
  • Plus de 40.000 mots réécrits
  • Réécriture au départ de 2 langues sources

 

Sommes-nous sur la même longueur d’onde ?

Nos clients :

Témoignages vidéo :

Griet Danschutter

Cambridge Weight Plan

Testimonials

Voilà deux ans que nous collaborons avec Karen de The Owl et nous sommes très heureux de ce partenariat. Elle est ponctuelle, méticuleuse et respecte ses engagements.  Elle respecte les délais imposés, chose capitale à nos yeux.

 Ségolène de Rouffignac – Kadolog