Traductions
Bien que votre message soit unique, le public visé est, quant à lui, très variable. En tant qu’entreprise à l’ère de la mondialisation, vous souhaitez transmettre un message adapté à vos clients. Nous ne vous en proposons pas un, mais trois : en néerlandais, en français et en anglais. La qualité de chaque message est garantie par un locuteur natif. Avant de quitter nos bureaux, chaque traduction passe par les mains d’un linguiste spécialisé dans le domaine concerné pour procéder à l’étape finale : la relecture.
Que faisons-nous ?
Notre méthodologie est aussi transparente et minutieuse que le sont nos prix. Nous sommes fiers de pouvoir dire qu’à ce jour nous n’avons jamais manqué un délai. Pas beaucoup de personnes pourraient en dire autant ! En tant que client vous pouvez donc dormir l’esprit tranquille.
The Owl se concentre principalement sur les traductions français-néerlandais et anglais-néerlandais, mais les combinaisons inverses sont tout à fait dans nos cordes. Pour chaque projet, nous faisons impérativement appel à une personne dont la langue maternelle est celle de la langue cible afin de mettre toutes les chances de notre côté. La qualité prône par-dessus tout. Cette approche nous a valu beau nombre de client satisfaits à ce jour !
En chiffres
- Plus de 600.000 mots sont traduits chaque année
- Plus de 80 clients satisfaits à ce jour
- Une équipe de 5 réviseurs/relecteurs de haut niveau
Nos clients :
Témoignages vidéo :
Griet Danschutter
–
Cambridge Weight Plan
Ségolène de Rouffignac
–
Kadolog
Témoignages et recommandations :
« Collaborer avec The Owl nous a semblé naturel dès le premier jour. Les offres de prix pour les traductions sont équitables et une réponse rapide est garantie. Les délais sont respectés. Nous nous adressons également volontiers à The Owl pour nos révisions et nos relectures. »
Andries Schotte – Sportpaleis Anvers SA
« En tant que partenaire de production créatif, nous misons sur une communication ouverte avec nos clients. C’est pour cette raison que nous écrivons régulièrement des blogs inspirants à leur encontre dont nous confions la traduction à The Owl. Ils se chargent de traduire nos textes en français et en anglais, le tout avec fluidité et cohérence. Ils ne font pas seulement attention à fournir une traduction grammaticalement correcte, ils mettent également tout en œuvre pour préserver l’âme du blog. J’apprécie également leur flexibilité. The Owl est toujours prêt à intervenir en cas d’urgence. Une collaboration hors pair ! »
Debby De Cocker – Typographics
« Notre coopération avec ‘The Owl’ a été fructueuse. Les délais furent respectés et nos professeurs étaient satisfaits du travail accompli. Nous ferons à nouveau appel à leurs services dans le futur. »
Valérie Wyns – Faculté des bioingénieurs, UC Louvain
« Nous sommes enthousiasmés par le professionnalisme, la flexibilité et la diligence des projets traités par « The Owl Translations ». En effet, Progone attache beaucoup d’importance à la qualité du travail effectué dans un environnement où la rapidité d’exécution est primordiale. « The Owl » remplit à merveille cette gageure. »
Baudouin Laloy – Progone
« J’ai fait la connaissance de Karen de The Owl par le biais d’un réseau d’indépendants. Depuis, elle a mené à bien une première mission pour nous : la traduction de textes promotionnels et de recettes destinées à des démonstrations et des foires commerciales, le tout du néerlandais vers le français. Cette collaboration a confirmé le sentiment de professionnalisme que dégage Karen : les accords et les délais furent méticuleusement respectés. Leur disponibilité est exemplaire et la porte reste toujours ouverte en cas de besoin, que ce soit pour une information ou une demande supplémentaire. Nous prévoyons de collaborer à nouveau avec Karen dans un avenir proche. »
Karine Huysmans – Evlier
« Il y a peu de temps, nous avons eu le plaisir de dévoiler notre nouveau nom et de mettre notre site internet en ligne. Malgré le timing serré, ce fut une vraie réussite grâce à vous. Vous avez réussi !
Un grand merci, je suis vraiment ravi !
Je ne manquerai pas de reprendre contact avec vous si l’occasion se présente. »
Wim Van den Daele – JustNJoy