Traductions

Bien que votre message soit unique, le public visé est, quant à lui, très variable. En tant qu’entreprise à l’ère de la mondialisation, vous souhaitez transmettre un message adapté à vos clients. Nous ne vous en proposons pas un, mais trois : en néerlandais, en français et en anglais. La qualité de chaque message est garantie par un locuteur natif. Avant de quitter nos bureaux, chaque traduction passe par les mains d’un linguiste spécialisé dans le domaine concerné pour procéder à l’étape finale : la relecture.

Que faisons-nous ?

Notre méthodologie est aussi transparente et minutieuse que le sont nos prix. Nous sommes fiers de pouvoir dire qu’à ce jour nous n’avons jamais manqué un délai. Pas beaucoup de personnes pourraient en dire autant ! En tant que client vous pouvez donc dormir l’esprit tranquille.

The Owl se concentre principalement sur les traductions français-néerlandais et anglais-néerlandais, mais les combinaisons inverses sont tout à fait dans nos cordes. Pour chaque projet, nous faisons impérativement appel à une personne dont la langue maternelle est celle de la langue cible afin de mettre toutes les chances de notre côté. La qualité prône par-dessus tout. Cette approche nous a valu beau nombre de client satisfaits à ce jour !

En chiffres

  • Plus de 600.000 mots sont traduits chaque année
  • Plus de 80 clients satisfaits à ce jour
  • Une équipe de 5 réviseurs/relecteurs de haut niveau

 

Nous parlons votre langue

Nos clients :

Témoignages vidéo :

Griet Danschutter

Cambridge Weight Plan

Ségolène de Rouffignac

Kadolog

Témoignages et recommandations :