Vertalingen
Je boodschap mag dan wel uniek zijn, je doelgroep is behoorlijk divers. En als modern bedrijf in een geglobaliseerde wereld wil je die boodschap overbrengen op maat van je klanten. Wij bieden er drie aan: Nederlands, Frans en Engels, altijd met het kwaliteitslabel van een ‘native speaker’. Elke vertaling wordt nagelezen door een gespecialiseerde tweede lezer voor het de digitale deur uit gaat.
Wat doen we?
Onze manier van werken is even transparant en correct als onze prijzen. We gaan er prat op dat we sinds ons ontstaan nog nooit een vertaaldeadline gemist hebben. Niet veel die dat kunnen zeggen! En dat zorgt ervoor dat je als klant op je beide oren kan slapen.
The Owl focust zich vooral op vertalingen Frans-Nederlands en Engels-Nederlands, maar omgekeerd kan ook. We schakelen altijd minstens één native speaker in per project om een dubbelcheck uit te voeren. Kwaliteit staat altijd voorop. En die aanpak leverde al heel wat gelukkige klanten op!
In cijfers
- Meer dan 600.000 woorden vertaald per jaar
- Al meer dan 80 tevreden klanten
- Een team van 5 gespecialiseerde nalezers
Onze klanten
Video-testimonials
Griet Danschutter
–
Cambridge Weight Plan
Ségolène de Rouffignac
–
Kadolog
Testimonials
“Samenwerken met The Owl voelde van meet af aan vetrouwd. Eerlijke offertes voor vertaalopdrachten worden spoedig bezorgd. Vertalingen zijn voor de deadline afgerond. Ook voor controles van vertalingen kloppen we graag bij The Owl aan.”
Andries Schotte – Antwerps Sportpaleis nv
“Als creatieve productiepartner geloven we in een open communicatie met onze klanten. Daarom schrijven we regelmatig inspirerende blogs, die we laten vertalen door The Owl. Zij zorgen ervoor dat onze teksten op een vlotte manier naar het Frans en Engels worden overgezet. Ze letten er ook op dat het niet alleen taalkundig juist is, maar dat het gevoel van de blog goed wordt overgebracht. Ik vind ook hun flexibiliteit heel fijn, als er eens een dringende vertaling is, staat The Owl ook klaar. Heel fijn samenwerken!”
Debby De Cocker – Typographics
“Our cooperation with ‘The Owl’ has been most efficient. Deadlines were punctually met and our professors were satisfied with the translations they were provided with. We will be working with ‘The Owl’ again in the future.”
Valérie Wyns – Faculty of Engineering Science, KU Leuven
“Nous sommes enthousiasmés par le professionnalisme, la flexibilité et la diligence des projets traités par “The Owl Translations”. En effet, Progone attache beaucoup d’importance à la qualité du travail effectué dans un environnement où la rapidité d’exécution est primordiale. “The Owl” remplit à merveille cette gageure.”
Baudouin Laloy – Progone
Ik leerde Karen van The Owl kennen via een netwerk voor freelancers. Intussen realiseerde zij een eerste opdracht voor ons: de vertaling naar het Frans van promoteksten en recepten voor demo’s en een beurs. Wij kregen hierbij een professionele indruk van Karen: afspraken qua timing en oplevering werden correct nageleefd. En met een extra vraag, konden we nog even terug aankloppen. Wij plannen om in de toekomst zeker nog met Karen samen te werken.
Karine Huysmans – Evlier
“Onlangs hebben we onze nieuwe naam en website online kunnen zetten. Dankzij jullie is het, ondanks de sandwich-timing voor jullie eveneens gelukt!
Waarvoor grote dank, ik ben zeer tevreden!
Als ik nog vertalingen nodig heb in de toekomst neem ik zeker contact op.”
Wim Van den Daele – JustNJoy