10 Beste Vertaalfoutjes In Ondertiteling
Wanneer we naar anderstalige tv-series kijken, is het voor ons onvermijdelijk dat we de ondertiteling met de oorspronkelijke, gesproken tekst gaan vergelijken. (Horen we daar iemand ‘taalnerd’ roepen?) Het is niet alleen een fijne manier om je woordenschat aan te scherpen vanuit je luie zetel, je ziet ook regelmatig pareltjes van vertaalfouten passeren!
Vooral op Netflix, waar nogal beknibbeld wordt op de budgetten en vertalingen vaak door amateurs gedaan worden, komen al wel eens flinke blunders aan de oppervlakte. Tijd voor een bloemlezing!
1. You're a complete tool.
Uit: Silicon Valley:
Brontaal: “You are a complete tool”.
Gemaakte fout: Informele betekenis van ‘tool’, hier bedoeld als scheldwoord.
Mogelijk alternatief: “T’es un espèce de gros tebé”
(‘Tebé’ is verlan – Franse jongerentaal – voor ‘bète’. Fijne woordspel, niet? Daar wijden we ook nog wel eens een blog aan!)
2. Beers all around!
Uit: Once upon a time
Brontaal: “Ruby, beers all around”.
Vertaalfout: ‘Bear’ is niet hetzelfde als ‘beer’.
Mogelijk alternatief: “Ruby, de la bière partout.”
3. Big fan
Uit: Nurse Jackie
Brontaal: “Big fan”
Vertaalfout: Een “fan” betekent in het Engels zowel een supporter als een ventilator. Doorgaans spreekt de context voor zich…
Mogelijk alternatief: “Une grand fana”
4. Break a leg!
Uit: Orphan black:
Brontaal: “Break a leg”.
Vertaalfout: Woordelijke vertaling van de uitdrukking.
Mogelijk alternatief: “Bonne chance”.
5. Selling drugs
Uit: The Big Bang Theory
Brontaal: “But instead of selling drugs,”.
Vertaalfout: Andere betekenis van ‘drugs’, nl. geneesmiddelen.
Mogelijk alternatief: “Mais à la place de vendre des médicaments”.
6. Elevene stone three
Uit: The Chant of Jimmie Blacksmith
Brontaal: “Eleven stone three”.
Vertaalfout: ‘Stone’ is hier de Britse gewichtseenheid.
Mogelijk alternatief: “Soixante-et-douze kilos”
7. Father-in-law
Uit: Jane the virgin
Brontaal: “My father-in-law”.
Vertaalfout: Woordelijk vertaalde samenstelling.
Mogelijk alternatief: “Mon beau-père”
8. You need a Tic Tac
Uit: Being human
Brontaal: “Firstly, someone needs a Tic Tac”.
Vertaalfout: ‘Tic Tac’ duidt op de muntjes, niet op het merk van horloges.
Mogelijk alternatief: “Tout d’abord, tu as besoin d’un Tic Tac”
9. Cheap appartments
Uit: Agents of SHIELD
Brontaal: “…for a pair of flats”.
Vertaalfout: ‘Flats’ zijn hier schoenen zonder hak.
Mogelijk alternatief: “…pour une paire de chaussures sans talons.”
10. Honey
Uit: Under the Dome
Brontaal: “Honey?”.
Vertaalfout: Het is niet goed zichtbaar, maar ze houdt een flesje honing vast. Dat zegt genoeg.
Mogelijk alternatief: “Du miel?”