Lokalisatie Bij Vertalingen

Je hebt vertalen en lokalisatie. Bij een gewone vertaling vertaal je de tekst van de brontaal woord voor woord, of beter zin voor zin naar de doeltaal. Bij lokalisatie -of hertaling- ga je nog een stap verder, daar pas je de tekst volledig aan de doelgroep aan. Maten en gewichten, lokale wetten en regels, datumnotatie et cetera worden allemaal omgezet naar de gebruiken van de doeltaal. Maar ook kleuren kunnen worden aangepast als ze een andere connotatie hebben, hetzelfde geldt voor culturele gebruiken. Dan heb je ook nog specifieke spelling of woordkeuzes. Amerikaans Engels en Brits Engels gebruiken soms andere woorden of een andere spelling, net zoals Frans tegenover Waals en Nederlands tegenover Vlaams. Bij lokalisatie ga je dus een stap verder dan enkel vertalen. De hele tekst wordt volledig aangepast naar de doeltaal zodat de boodschap overeind blijft en de communicatie zo efficiënt als mogelijk kan verlopen.

Lokalisatie wordt niet enkel toegepast in de geschreven of gesproken taal maar ook in beeldtaal. Filmproductiehuis Pixar deed het bij hun animatiefilm Inside Out wel heel grondig. In een bepaalde scene probeert de vader van hoofdpersonage Riley haar aan te sporen om broccoli te eten maar de kleuter weigert. In de Japanse versie van de film werd de broccoli echter vervangen door paprika’s, omdat die groente daar minder populair is.

De originele versie.

De Japanse versie.

Ook bij Marvel doen ze hun huiswerk. In het begin van de film ‘Captain America: The Winter Soldier’ haalt hoofdpersonage Steve Rogers een lijst met culturele fenomenen tevoorschijn die hij zou moeten kennen. Het shot is zeer kort en dus nauwelijks leesbaar maar toch viel het enkele kijkers op dat de Britten een andere lijst te zien krijgen dan de oorspronkelijke Amerikaanse versie.

De originele Amerikaanse versie.

De aangepaste Britse versie.

Een ander mooi voorbeeld van lokalisatie is het liedje Je Veux De l’ Amour van Raymond van het Groenewoud. Het is een cover van het gelijknamige lied van Robert Charlebois, maar de vertaling van van het Groenewoud is perfect op maat van het Vlaamse publiek.

Luister vooral zelf!

(lees verder onder de video’s)

Robert Charlebois: “J’ai chanté à Longueuil, à Vaudreuil, Repentigny, Lavaltrie.”

Raymond van het Groenewoud: “‘k Heb gezongen in Aalst, Peutie, Zwevezele en Genoelselderen.”

Raymond van het Groenewoud verving de steden van Robert Charlebois niet alleen, hij hield ook rekening met de grootte van de steden. Longeuil werd Aalst en Canadese gehuchten werden vervangen door Vlaamse dorpjes.

 Robert Charlebois: “J’ai eu des bravos, des choux J’ai eu des demandes spéciales, “Strangers in the night”, “Feelings”, “Mexico”.”

Raymond van het Groenewoud: “‘k Heb toejuichingen gehad, bloemekes, verzoeknummers, “AC/DC”, “Cherie”, “Een bakske vol stro”.”

De verzoeknummers vertaalt hij door artiesten of liedjes die qua stijl of perceptie gelijkaardig zijn aan de artiesten en liedjes van de originele versie.

Lokalisatie maakt het verschil tussen een gewone vertaling en een goede vertaling waarbij de boodschap perfect overeind blijft in een vreemde taal.

Ontdek hier wat The Owl voor jou kan betekenen.