Verrassend eenvoudig Waals!
Ken je dat gevoel dat je probeert om in Wallonië iets te vragen maar je bijna letterlijk vertaalt wat je in het Nederlands zou zeggen? Met rode wangen en klamme handjes tot gevolg. Wel, af en toe is de makkelijke vertaling ook gewoon correct! Maar let op, in Frankrijk zal je daar toch heel wat wenkbrauwen mee doen fronsen.
We stelden een pocketwoordenboekje samen van verrassend eenvoudige Waalse vertalingen en het equivalent voor Frankrijk.
VLAAMS | WAALS | FRANS |
Rozijnenkoek | Couques aux raisins | Petit pain aux raisins |
Babbelen | Babeler | Bavarder |
Blokken (studeren) | Bloquer | Étudier |
Buizen | Buser | Recaler |
Brossen (spijbelen) | Brosser les cours | Sécher les cours |
Zet u | Mettez-vous | Installez-vous |
Plakken | Plaquer | Coller |
Potverdikke | Potferdek | Punaise |
Stoeffer (opschepper) | Stoeffeur | Vantard |
Zijn plan trekken | Tirer son plan | Se débrouiller |
Zwanzen (voor de gek houden) | Zwanzer | Plaisanter |
Klink | Clinche/Clenche | Poignée |
Krullen | Crolles | Boucles de cheveux |
Lesgeven | Donner cours | Enseigner |
Nog iets te goed hebben | Avoir qqch de bon | Avoir droit à qqch |
Bak bier | Bac à bièrre | Caisse de bièrre |
Draschen (hard regenen) | Dracher | Pleuvoir à verse |
Een kot | Un kot | Une chambre d’étudiant |
Uit z’n duim zuigen | Sucer de son pouce | Deviner qqch |
Volle petrol (alles geven) | Volle pétrole | À toute vitesse |
Er niets aan kunnen doen | N’en pouvoir rien | N’être pas responsable de |
Presteren | Prester | S’aquitter d’une tâche |
Zo’n verschillen zijn exact waarom het belangrijk is om je tekst af te stemmen op je doelpubliek. Zo kan je ook in Belgisch Nederlands versus Nederlands Nederlands een stevige flater staan. Maar daar vertellen we je later meer over.