10 Beste Vertaalfoutjes In Ondertiteling: Deel 2
Ondertitelen is een kunst op zich, en als vertaler ben je vaak erg beperkt in opties. Je moet zowel de gesproken informatie als de visueel overgedragen informatie (zoals advertenties, briefjes, merknamen) weergeven. En dat in een beperkte tijd en met een beperkte lengte. De tekst moet op het scherm passen op het juiste moment én het moet ook nog leesbaar zijn.
Niet makkelijk, wat soms voor stevige flaters zorgt. Ons niet gelaten. Het zorgt voor meertalige hilariteit voor taalnerds als wij. We sommen er enkele op, voor ieders plezier!
1. I Met A Girl
Uit: Agents of SHIELD
Brontekst: ‘I met a girl’
Gemaakte fout: Volledig andere register. ‘Pétasse’ wordt erg pejoratief gebruikt en is vergelijkbaar met ‘sloerie’.
Mogelijk alternatief: ‘J’ai rencontré une fille’
2. I Might Suck
Uit: Nashville – Foo fighters
Brontekst: ‘I might suck, you know that right’
Vertaalfout: De ondertiteling is een tikkeltje seksueler getint.
Mogelijk alternatief: ‘Je pourrais être nul.’
3. I'm OK
Uit: Agents of SHIELD
Brontekst: ‘I’m OK’
Vertaalfout: De vertaler koos hier voor een letterlijke woord-voor-woord vertaling.
Mogelijk alternatief: ‘Je vais bien’
4. Sorry
Uit: Dexter
Brontaal: ‘I’m sorry for you’
Vertaalfout: Leesfoutje van de vertaler? Misschien zat de vertaler zelf met verbouwingen thuis.
Mogelijk alternatief: ‘Je suis désolé pour vous’.
5. Live Aid
Uit: Misfits
Brontekst: ‘It’s like Live Aid’
Vertaalfout: Pijnlijke vergissing van de ondertitelaar. Live Aid is een benefietconcert, terwijl ‘le sida’ de Franse vertaling van ‘aids’ is.
Mogelijk alternatief: ‘C’est comme Live Aid’
6. Not On My Watch
Uit: New Girl
Brontekst: ‘Not on my watch’
Vertaalfout: Dit spreekwoord werd heerlijk letterlijk vertaald. Goed voor de lachspieren.
Mogelijk alternatief: ‘Pas sous ma garde’
7. That was a catfish
Uit: What We Do In the Shadows
Brontekst: ‘That was a catfish’
Vertaalfout: Hier koos de vertaler voor de Franse naam van het dier (een meerval of katvis) en niet voor de term die bedoeld wordt, namelijk iemand met een nepprofiel op sociale media.
Mogelijk alternatief: ‘C’était une arnaque.’
8. Yes, on this plan
Uit: Russian Dolls
Brontekst: ‘Suffice it to say that, yes, on this plan…’ [your wife is dead]
Vertaalfout: ‘Plan’ werd hier begrepen als ‘plane’ of ‘vliegtuig’. En zo vliegt die vertaling meteen de prullenbak in.
Mogelijk alternatief: ‘Disons que, oui, dans cet univers…’ [votre femme est morte]
9. TripAdvisor
Uit: The Office
Brontekst: ‘TripAdvisor is the life blood of the agrotourism industry.’
Vertaalfout: Ik vermoed dat TripAdvisor niet op zoek was naar een nieuwe merknaam voor de Franse markt. 😉
Mogelijk alternatief: ‘TripAdvisor est le moteur du secteur agrotouristique.’
10. Scary ripped
Uit: New Girl
Brontekst: ‘You joined that SoulShred gym and got scary ripped’
Vertaalfout: Waarschijnlijk verwarde de ondertitelaar ‘ripped’ of ‘gespierd’ met ‘ripped off’ (‘opgelicht’).
Mogelijk alternatief: ‘… et tu es devenue méchamment musclée’
11. I am gonna come clean
Uit: Unreal
Brontekst: ‘I’m gonna tell her the truth. I’m gonna come clean.’
Vertaalfout: Dit spreekwoord werd letterlijk vertaald met ‘schoonmaken’. Eigenlijk wordt hier enkel het zieltje van het personage gekuist. Wij zouden dit anders vertalen.
Mogelijk alternatief: ‘Je vais lui dire la vérité, je vais tout avouer.’
12. Period, period, period
Uit: Jane the Virgin
Brontekst: ‘I reject this rewriting. Period period period.’
Vertaalfout: Opnieuw een te letterlijke vertaling. Maar goed, het had erger gekund. ‘Period’ is namelijk ook een Engels woord voor ‘menstruatie’. 🙂
Mogelijk alternatief: ‘Je rejette cette réécriture. Point à la ligne.’
13. One month later
Uit: Curb Your Enthusiasm
Brontekst: ‘One month later’
Vertaalfout: Goed, hier hoeft niet veel uitleg bij. 🙂
Mogelijk alternatief: ‘Un mois plus tard.’
Op zoek naar meer hilarische blunders? Bekijk zeker onze eerste blog over vertaalfoutjes.