10 Beste Vertaalfoutjes In Ondertiteling: Deel 2

Ondertitelen is een kunst op zich, en als vertaler ben je vaak erg beperkt in opties. Je moet zowel de gesproken informatie als de visueel overgedragen informatie (zoals advertenties, briefjes, merknamen) weergeven. En dat in een beperkte tijd en met een beperkte lengte. De tekst moet op het scherm passen op het juiste moment én het moet ook nog leesbaar zijn.

Niet makkelijk, wat soms voor stevige flaters zorgt. Ons niet gelaten. Het zorgt voor meertalige hilariteit voor taalnerds als wij. We sommen er enkele op, voor ieders plezier!

1. I Met A Girl

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: Agents of SHIELD

Brontekst: ‘I met a girl’

Gemaakte fout: Volledig andere register. ‘Pétasse’ wordt erg pejoratief gebruikt en is vergelijkbaar met ‘sloerie’.

Mogelijk alternatief: ‘J’ai rencontré une fille’

2. I Might Suck

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: Nashville – Foo fighters

Brontekst: ‘I might suck, you know that right’

Vertaalfout: De ondertiteling is een tikkeltje seksueler getint.

Mogelijk alternatief: ‘Je pourrais être nul.’

3. I'm OK

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: Agents of SHIELD

Brontekst: ‘I’m OK’

Vertaalfout: De vertaler koos hier voor een letterlijke woord-voor-woord vertaling.

Mogelijk alternatief: ‘Je vais bien’

4. Sorry

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: Dexter

Brontaal: ‘I’m sorry for you’

Vertaalfout: Leesfoutje van de vertaler? Misschien zat de vertaler zelf met verbouwingen thuis.

Mogelijk alternatief: ‘Je suis désolé pour vous’.

5. Live Aid

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: Misfits

Brontekst: ‘It’s like Live Aid’

Vertaalfout: Pijnlijke vergissing van de ondertitelaar. Live Aid is een benefietconcert, terwijl ‘le sida’ de Franse vertaling van ‘aids’ is.

Mogelijk alternatief: ‘C’est comme Live Aid’

6. Not On My Watch

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: New Girl

Brontekst: ‘Not on my watch’

Vertaalfout: Dit spreekwoord werd heerlijk letterlijk vertaald. Goed voor de lachspieren.

Mogelijk alternatief: ‘Pas sous ma garde’

7. That was a catfish

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: What We Do In the Shadows

Brontekst: ‘That was a catfish’

Vertaalfout: Hier koos de vertaler voor de Franse naam van het dier (een meerval of katvis) en niet voor de term die bedoeld wordt, namelijk iemand met een nepprofiel op sociale media.

Mogelijk alternatief: ‘C’était une arnaque.’

8. Yes, on this plan

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: Russian Dolls

Brontekst: ‘Suffice it to say that, yes, on this plan…’ [your wife is dead]

Vertaalfout: ‘Plan’ werd hier begrepen als ‘plane’ of ‘vliegtuig’. En zo vliegt die vertaling meteen de prullenbak in.

Mogelijk alternatief: ‘Disons que, oui, dans cet univers…’ [votre femme est morte]

9. TripAdvisor

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: The Office

Brontekst: ‘TripAdvisor is the life blood of the agrotourism industry.’

Vertaalfout: Ik vermoed dat TripAdvisor niet op zoek was naar een nieuwe merknaam voor de Franse markt. 😉

Mogelijk alternatief: ‘TripAdvisor est le moteur du secteur agrotouristique.’

10. Scary ripped

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: New Girl

Brontekst: ‘You joined that SoulShred gym and got scary ripped’

Vertaalfout: Waarschijnlijk verwarde de ondertitelaar ‘ripped’ of ‘gespierd’ met ‘ripped off’ (‘opgelicht’).

Mogelijk alternatief: ‘… et tu es devenue méchamment musclée’

11. I am gonna come clean

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: Unreal

Brontekst: ‘I’m gonna tell her the truth. I’m gonna come clean.’

Vertaalfout: Dit spreekwoord werd letterlijk vertaald met ‘schoonmaken’. Eigenlijk wordt hier enkel het zieltje van het personage gekuist. Wij zouden dit anders vertalen.

Mogelijk alternatief: ‘Je vais lui dire la vérité, je vais tout avouer.’

12. Period, period, period

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: Jane the Virgin

Brontekst: ‘I reject this rewriting. Period period period.’

Vertaalfout: Opnieuw een te letterlijke vertaling. Maar goed, het had erger gekund. ‘Period’ is namelijk ook een Engels woord voor ‘menstruatie’. 🙂

Mogelijk alternatief: ‘Je rejette cette réécriture. Point à la ligne.’

13. One month later

Vertaalfout in ondertiteling

Uit: Curb Your Enthusiasm

Brontekst: ‘One month later’

Vertaalfout: Goed, hier hoeft niet veel uitleg bij. 🙂

Mogelijk alternatief: ‘Un mois plus tard.’

 

Op zoek naar meer hilarische blunders? Bekijk zeker onze eerste blog over vertaalfoutjes.

Bron: Les sous-titres de la honte