Talen, vertalen, hertalen!

In onze steeds modernere en geglobaliseerde wereld is communicatie belangrijker dan ooit. En dan vooral meertalige communicatie – zelfs wanneer je vanuit ons kleine Belgenlandje een bedrijf runt. Afhankelijk van jouw sector en doelpubliek, kan je kiezen om jouw communicatie toegankelijk te maken in het Nederlands, Frans, Duits en Engels door deze te hertalen. Want een uniforme boodschap overbrengen in meerdere talen, doe je niet zomaar.

Liep het wel eens mis toen je de tekst die je zo mooi had verwoord in het Nederlands wou vertalen naar het Engels met Google Translate? Dat kwam waarschijnlijk doordat sommige vertalingen wel werken in de ene taal, maar niet in de andere. In het Engels zeggen ze bijvoorbeeld niet “Het regent pijpenstelen” maar wel “It’s raining cats and dogs”. Andersom hoor je in Nederland en België niemand zeggen dat het katten en honden regent, maar wel dat het “hondenweer” is. En omdat elke taal zo zijn eigen manier heeft om zaken uit te drukken, is het noodzakelijk om je teksten na elke vertaling te hertalen – zie ook: te lokaliseren. Want je wil uiteraard dat de vertaalde tekst je doelpubliek even vlot overtuigt en charmeert als de originele tekst.

Om zeker te zijn dat jouw volgende vertaling doesn’t fall into the water*, geven we je hieronder enkele punten om op te focussen:

Grammaticale en structurele regels

  • Verschillende talen hebben verschillende grammaticale en structurele regels. Denk bijvoorbeeld aan de verschillen tussen Nederlands en Spaans. Een ontkennende zin in de ene taal, krijgt een compleet andere volgorde in de andere. Hierdoor vertaal je zulke zinnen dus nooit letterlijk. Je hertaalt ze zodat de zinsbouw en je boodschap niet langer vreemd of onbegrijpelijk klinken in de doeltaal.

Culturele context

  • Ook culturele context kan van taal tot taal verschillen. Woorden, uitdrukkingen en zelfs kleuren kunnen in de ene cultuur een positieve connotatie hebben, terwijl ze in een andere cultuur negatief zullen worden geïnterpreteerd. Zo kan een tekst vertalen maar niet hertalen zelfs leiden tot misverstanden en beledigingen. Daarom is het belangrijk om op de hoogte te zijn van culturele nuances wanneer je tussen verschillende talen schakelt. En dit niet enkel in tekst, maar bijvoorbeeld ook in de notatie van valuta of tijd. En verwijs je ergens naar lokale plaatsen of naar nummers, kunstenaars, politici, films of andere zaken die eigen zijn aan een bepaalde cultuur? Dan vervang je ook die (waar nodig) best door een tegenhanger uit de andere cultuur.

Tip: Lees onze blog ‘Lokalisatie bij vertalingen’ voor voorbeelden uit de entertainmentindustrie.

Letterlijke vertalingen

  • Niet minder belangrijk is nakijken of je geen te letterlijke vertalingen hebt opgenomen in je tekst. Neem het voorbeeld waarmee we begonnen er nog eens bij. Wanneer je in Engeland zegt “It’s raining piping storms” gaan ze je waarschijnlijk vreemd aankijken. En wanneer een potentiële klant die de Engelse taal vaardig is deze blunder op je website ziet staan, haakt hij of zij misschien wel af. Woordenschat, idiomatische uitdrukkingen, spreekwoorden en gezegdes kijk je daarom best in elke nieuwe taal na.

Technische termen en vakjargon

  • Let ook op technische termen of vakjargon. Doordat deze woordenschat uitsluitend in een bepaald vakgebied of in een specifieke sector wordt gebruikt, kan vertalen tot verlies van betekenis leiden. In zulke gevallen is het vaak aangeraden om naar alternatieve termen op zoek te gaan en je originele boodschap zo goed mogelijk te benaderen in de doeltaal. Dit kan je bijvoorbeeld doen door gedetailleerde beschrijvingen of uitleg over bepaalde zaken in je tekst te verwerken.

Tip: Vind je geen goede vertaling? Zoek de term op deze website.

SEO

  • En wanneer je tekst volledig werd vertaald en hertaald, kan je starten met de publicatie ervan. Je wil natuurlijk dat die zo goed mogelijk rankt in zoekmachines en zoveel mogelijk mensen bereikt, dus ga je inspelen op SEO. Maar ook hier geldt de regel: vertalen doe je niet zomaar. Een SEO-term die in de ene taal werkt, heeft in een andere misschien totaal geen succes. Daarom is het noodzakelijk om voor elke taal een eigen SEO-onderzoek te doen.
Hertaal je tekst naar de doeltaal

Met een goede vertaling kom je dus al een heel eind, maar pas door deze ook te hertalen zal je jouw boodschap – zoals jij die hebt bedoeld – in andere talen kunnen overbrengen. Integreer daarom bovenstaande tips in jouw vertaalstrategie zodat je in de toekomst geen uitsluitend letterlijke vertalingen meer publiceert, maar wel teksten met een culturele knipoog die jouw boodschap op een genuanceerde manier overbrengen. Een inspanning waardoor jouw klanten zich altijd thuis zullen voelen.

Voel jij je toch niet helemaal thuis in de wereld van talen, vertalen en hertalen? Twijfel dan niet en schakel onze hulp in om jouw content in een multicultureel jasje te stoppen. Wij helpen je graag verder!

 

Lees ook: